Untranslatability and Quranic Terms

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

باحثة ماجيستير قسم اللغات الاجنبية - كلية التربية - جامعة طنطا

المستخلص

The present paper is exclusively concerned with translatability and untranslatability of some Quranic terms under a linguistic study. The main focus of the study is to discover the main problems which encounter the translators in translating Quranic terms. The study attempts to touch up on the strategies adopted by the translators to come to terms with these problems.













Untranslatability and its Types
In Western and Chinese nations, translation has a more than a thousand-year history. Translation is an ongoing practice that consistently demonstrates linguistic portability. Some terms, such adaptation, borrowing, pharma-phrasing, and footnote, cannot be translated in the lack of cultural equivalency and must instead be compensated in some other way.
Modern translation theories, according to Ebel (1969) in Translatability and Poetic Translation, refute the conventional earlier conception of translation as the substitution of an utterance in one language for another, rendering the two equivalents. 'Faithfulness' in translation is therefore impossible because no two languages have exact equivalents. According to Gipper (1972) in Translatability and Poetic Translation, translation entails the transfer of viewpoints from one linguistic standpoint to another, and this process is ineluctable without alterations to form or character. A person becomes a prisoner of his language when their local language dominates their outlook on the world.

الكلمات الرئيسية